Изаберите свој језик

Ова веб страница ће се приказати на језику који изаберете.

Како сарађивати са тумачем

Категорија Рад са преводиоцима и тумачима Објављено 22 January 2026


Сарадња са тумачем вам помаже да ефикасно комуницирате са особама које не говоре ваш језик. Тумачи нису учесници у разговору; они су мост.

NAATI-сертификован тумач:

  • се припреми за задатак тако што претходно истражи предмет састанка на основу информација које добије од вас
  • тумачи све тачно и непристрасно
  • не додаје, не изоставља и не мења информације, не изражава своје мишљење и не даје савете, ни објашњења
  • тражи да појасните или поновите нешто што је речено, ако је то потребно, да би превод био тачан
  • доводи под контролу ситуације у којима више особа говори истовремено
  • све информације о предмету састанка и оне које су размењене током састанка чува у поверењу.

Поштујте их и придржавајте се ових смерница како бисте осигурали професионално искуство за све учеснике.

Пре састанка

Изаберите одговарајући начин тумачења и локацију

Приликом заказивања тумача, наведите који начин тумачења желите да се користи и како очекујете да тумач учествује, и такође, проверите да ли је на располагању одговарајућа опрема. Ако нисте сигурни, пружалац језичких услуга или тумач могу да вам дају савет о најбољем приступу.

Начини/режими тумачења

Консекутивно тумачење: Тумач чека да говорник направи паузу пре него што почне да тумачи оно што је речено. Тај начин тумачења се обично примењује на терминима/лекарским прегледима или мањим састанцима. Састанак ће трајати око двапут дуже од разговора на једном језику, зато за тај састанак треба да одвојите више времена.

Симултано тумачење: Тумач тумачи у реалном времену, обично уз примену специјализоване опреме попут слушалица или кабина за превођење. Тај начин тумачења је најбољи за веће састанке, конференције или групне дискусије где мора да се одржава ток комуникације. Пошто је то ментално напоран посао, препоручује се да се ангажују најмање два тумача који могу да се смењују како би се одржала тачност и избегао замор.

Врсте тумачења

Лицем у лице (на лицу места или лично): Тумачење лицем у лице је најбоље за сложене ситуације јер омогућава посматрање невербалних знакова попут говора тела. То значи да се тумач налази у истој просторији са вама. На руралним или регионалним подручјима и за неке језике доступност тумача може да буде ограничена.

Видео: Тумачење преко видео везе је друго најбоље решење након тумачења лицем у лице, јер учесници и тада виде невербалне сигнале других учесника. Тумачење преко видео везе је корисно када тумачи на лицу места нису доступни, посебно за краће разговоре или језике за које је теже наћи тумаче. Тумачење путем видео везе је прикладно за аустралијски знаковни језик (Auslan) и говорне језике, али захтева поуздан интернет и одговарајућу опрему.

Телефон: Телефонско тумачење је најлакше доступан начин тумачења. Најкорисније је за кратку, једноставну комуникацију.

Изаберите одговарајућег тумача

  • Уверите се да је тумач сертификован од стране NAATI-ја. Можете да проверите његову NAATI сертификацију на основу броја сертификације практичара (CPN).
  • Немојте да користите чланове породице или пријатеље као тумаче, чак и ако вам се то учини најзгоднијим. Они можда неће бити непристрасни, одговарајуће обучени или довољно познавати оба језика. То може да угрози поверљивост, тачност и професионализам.
  • Уверите се да је тумач одговарајући за дати задатак. Да ли вам је потребан тумач одређеног пола? Да ли треба да поседује стручност у одређеној области, на пример здравству или праву?

Информишите тумача

Кад год је то могуће, пре почетка тумачења, информишите тумача о предмету разговора. То се зове брифинг чија је улога да тумачу саопштите сврху састанка, ко ће све бити присутан на састанку, као и све кључне детаље које тумач треба да зна. Чак и кратак разговор са тумачем пре састанка може да значи да ће састанак протећи са мање прекида и да ће се комуникација одвијати са мање застоја.

Брифинг може да укључује:

  • Пружање основних информација о предмету разговора, циљевима и учесницима.
  • Објашњење значења евентуалних техничких термина, специјализоване терминологије или специфичног жаргона како би тумач могао да се припреми и да све тачно преведе.
  • Обавештавање тумача о томе да ће састанак бити емотиван, технички захтеван или осетљиве природе.

Ако је задатак сложене природе и када је то могуће, дајте тумачу довољно времена да се припреми и обави истраживање предмета састанка. Та припрема значи да ће тумачење бити тачно и да ће тумач бити мање оптерећен током састанка.

Планирајте логистику

Тумачење лицем у лице захтева да ви, тумач и странка будете физички присутни на истој локацији. Распоредите места тако да пацијент, тумач и лекар формирају троугао. То подстиче јасну комуникацију и осигурава да сви буду укључени.

За Auslan тумачење:  Тумач треба да седи или стоји поред здравственог радника, насупрот пацијента. То омогућава глувом пацијенту да одржава контакт очима са говорником и да посматра његов говор тела. На дужим састанцима могу да се смењују два тумача.

Телефонске и видео конференције пружају флексибилност — тумач или странка могу да буду са вама, или свака особа може да буде на посебној локацији. Пре почетка састанка, проверите да ли технологија исправно функционише.

Не заборавите да одвојите више времена због тумачења. Разговори ће трајати дуже него што би трајали на једном језику.

Током састанка

Шта треба да радите

  • Обавезно представите тумача и објасните његову улогу Можете почети једноставном изјавом попут ове: „Ово је наш тумач који ће нам данас помоћи да комуницирамо. Све што кажемо биће преведено тачно и поверљиво.“ Тумач може и сам да се представи. Напомените учесницима да ће тумач говорити у првом лицу (тј. „ја“, „ми“) како би се одржао природан ток разговора.
  • Када говорите, обраћајте се директно другој особи, а не тумачу. Реците „Како се осећате данас?“, а не „Питајте је како се осећа“. Одржавајте контакт очима са другом особом, осим ако то културолошки није прикладно.
  • Користите јасан, једноставан језик. Избегавајте сленг, жаргон, акрониме или компликована поређења. Редовно правите паузе како би тумач имао времена да преведе оно што сте рекли.
  • Дозволите тумачу да до краја преведе оно што сте рекли пре него што наставите. Тиме се осигурава тачност и спречава преоптерећење информацијама.
  • Будите стрпљиви. На неким језицима се иста ствар изражава са више или мање речи него на вашем језику. Краће паузе током тумачења су нормалне.
  • По потреби, тражите појашњења . Ако вам нешто није јасно, замолите тумача да то понови или објасни. Подстакните тумача да вас замоли да појасните нешто што није разумео. Ако тумачу треба појашњење, замолите га да другој особи каже шта вас пита.

Шта треба да избегавате

  • Немојте да прекидате тумача или другу особу усред реченице. Прекиди могу да доведу до забуне или неспоразума.
  • Немојте да тражите мишљење тумача или савет од њега. Улога тумача је да тумачи, а не да посредује, заступа или износи своје личне ставове.
  • Немојте да се упуштате у споредне разговоре са тумачем. Тумач ће преводити све што кажете, зато немојте да кажете ништа што не желите да се преведе на други језик.

Након састанка

  • Повратни разговор/дебрифинг, ако је потребно. Разговарајте са тумачем ако су изашли на видело неки проблеми или ако су вам потребне повратне информације. Будите отворени за предлоге за побољшање. Тумачи сарађују са многим стручњацима и могу да вам дају корисне савете за побољшање комуникације на будућим састанцима.
  • Одржавајте поверљивост. Састанке који се одржавају са тумачем сматрајте једнако поверљивима као и директну комуникацију. Све подељене нинформације морате да чувате у поверењу.

Додатни ресурси

За више информација о сарадњи са тумачима, посетите:

Да ли вам је ова страница била од помоћи?(Обавезно)

Ваше повратне информације нам помажу да побољшамо ову страницу. NAATI ове повратне информације користи за побољшање своје веб странице.

Ако желите да добијете одговор, пошаљите нам образац под насловом Контактирајте нас.